|
|
HUBEI |
Gobernador:
Zhang Guoguang
Capital provincial: Municipio de Wuhan Sede del gobierno provincial: Shuiguohu, Wuchang de Wuhan
Teléfonos:( 027)87235544, 87235552 Código postal: 430071
Sitio web: www.99sky.com |
Situación
geográfica
La provincia de Hubei está situada en el centro de China, entre
29?05′ y 33?20′ latitud norte y entre 108?21′ y 116?07′ longitud
este, limita con la provincia de Henan al norte; con la provincia
de Anhui al este; con las provincias de Jiangxi y Hunan al sureste
y al sur; con el municipio de Chongqing al oeste; y con la provincia
de Shaaxi al noroeste. Con dos importantes sistemas fluviales
del Yangtsé y del Hanjiang, su territorio tiene una longitud
de 740 kilómetros este-oeste y un ancho de 470 kilómetros norte-sur.
Su superficie es de 185.900 kilómetros cuadrados, el 1,94% de
la nacional, y ocupa el décimo sexto lugar en el país. |
|
I. Geografía y recursos naturales |
Topografía |
La provincia de Hubei se encuentra situada entre las
gradas topográficas segunda y tercera de China. Se ve como una
gran cuenca incompleta, se eleva en el oeste, norte y este,
es llana y baja en el centro y se abre hacia el sur y tiene
una apertura en el norte. Al oeste, norte y este, está rodeada
por las cordilleras Wuling, Wushan, Daba, Wudang, Tongbai, Dabie,
Mufu, etc. Frente a estas cordilleras se extienden grandes terrenos
montuosos. En el centro y sur está la llanura de Jianghan, que
se une con la llanura del Lago de Dongting de la provincia de
Hunan. Ella es una gran extensión llana, pues, además de las
colinas periféricas, su mayor parte tiene una altura sobre el
nivel del mar menor de 35 metros. Su configuración geográfica
es variada. Las monta?as, las colinas, terrenos montuosos y
la llanura representan respectivamente el 55,5%, el 24,5% y
el 20% de la superficie provincial. La diferencia de altura
es mayor en la topografía provincial, pues, el pico de Shennongding
más alto de la cordillera Shennongjia en el oeste, conocido
como el “Techo del Centro de China” mide 3.105 metros sobre
el nivel del mar, mientras la altura es de cero metro en Tanjiayuan
del distrito de Jianli en la llanura oriental. |
Clima |
El clima de la provincia de Hubei
es monzónico subtropical. Gracias a la abundante soleación,
la temperatura relativamente alta, la corta temporada de escarcha
e hielo y la copiosa precipitación, la agricultura cuenta con
magníficas condiciones para su producción. La radiación solar
anual oscila entre 85 y 114 kilocaloría por centímetro cuadrado,
la soleación promedia anual se encuentra entre 1.200 y 2.200
horas, la temporada sin escarcha es de 230-300 días, y la temperatura
promedia anual está entre 13? y 18?, con la más alta de 41 ?C
y la más baja de –14,9?. Desde hace muchos a?os, la precipitación
promedia anual siempre es de 1.182,3 milímetros. Pero ella varía
mucho en diferentes regiones de la provincia. En la cordillera
Wuling, las lluvias llegan a 1.600-1.700 milímetros cuando más
y entre tanto, en las regiones del noroeste de la provincia,
apenas a 700-800 milímetros cuando menos |
Recursos
minerales |
Hasta 1997, se han encontrado en la provincia
136 minerales, entre los cuales 86 ya tienen aclaradas sus reservas.
Las reservas de los cinco minerales, el fósforo, el rutilo,
el espato tabular, el granate y la marga ocupan el quinto lugar
en China, y las reservas del hierro, el fósforo, el cobre, el
yeso, la halina, el mercurio, el manganeso y el vanadio figuran
entre los primeros siete lugares del país. Muchos de los minerales
en explotación se encuentran en importantes lugares del país.
La provincia de Hubei es escasa de minerales energéticos. El
carbón, el petróleo y el gas natural tienen una escasa reserva
aclarada. La provincia cuenta con una reserva de carbón de 548
millones de toneladas. |
Recursos hidráulicos |
El volumen de las aguas de la superficie terrestre
ocupa el décimo puesto de China. En la provincia hay 1.193 ríos
entre grandes y peque?os, con una longitud total de 37.000 kilómetros,
entre los cuales 42 tienen una longitud mayor de 100 kilómetros.
El Yangtsé recorre 1.061 kilómetros del oeste al este por el
territorio provincial. El Hanshui, el mayor ramal del Yangtsé,
viaja por 878 kilómetros en la provincia bajando del noroeste
al sureste para desembocar en el Yangtsé en Wuhan. La provincia
de Hubei, famosa como “Provincia de Mil Lagos”, contaba, en
1985, con alrededor de 1.300 lagos. Ahora alrededor de 300 lagos
tienen una superficie mayor de 3 kilómetros cuadrados y su mayoría
se distribuyen concentrados principalmente en la llanura de
Jianghan. La provincia es rica en aguas subterráneas de poca
profundidad, que se calcula como de 265.000 millones de metros
cúbicos. El volumen de su reserva explotable es alrededor de
35.570 millones de metros cúbicos por a?o, y equivale al 36%
del caudal superficial promedio de la provincia de muchos a?os.
El agua subterránea es limpia y su reserva es estable. |
Recursos energéticos |
Con una totalidad de 33.400.000 kilovatios de recursos
hidráulicos explotables, la provincia de Hubei abunda en recursos
hidráulicos y por eso se ubica en el cuatro lugar de China.
La industria hidroeléctrica desarrolla a celeridad en la provincia.
Las centrales hidroeléctricas generan al a?o 24.188 millones
de kilovatios/hora, y representan dos tercera parte de la generación
eléctrica global de la provincia y el 19,08% de la nacional,
primer lugar del país. La Central Hidroeléctrica de Gezhouba
es la mayor de China. Entre las estaciones hidroeléctricas grandes
y medianas figuran Danjiangkou, Geheyan, Hanjiang, Duhe, Huanglongtan,
así como Bailianhe, Lushui y Fushui. Las peque?as estaciones
hidroeléctricas se diseminan por toda la provincia. El proyecto
de las Tres Gargantes del Yangtsé, que es el objeto de la atención
universal, está en intensa construcción, y prevé empezar a generar
electricidad en el a?o 2003. Esta inmensa central hidroeléctrica
se equipará de 26 grupos de generadoras hidroeléctricas de 700
mil de kilovatios, con una capacidad instalada total de 18.200.000
de kilovatios, y es capaz de generar al a?o 84.700 millones
de kilovatios/hora. En los últimos a?os, se han construido varias
estaciones termoeléctricas en Wuhan, Jinmen, Huangshi y otros
lugares de la provincia. |
Tierras |
La provincia de Hubei tiene una superficie de 185.897
kilómetros cuadrados, el 1,94% de la nacional, y 0,32 hectárea
per cápita. La superficie de las tierras de cultivo es de 3.349.200
hectáreas, 0.06 hectárea per cápita. |
Recursos biológicos |
En la provincia viven más de 570 especie de animales
vertebrados terrestres, entre los cuales varias decenas se han
catalogado como animales protegidos por el Estado o como animales
raros y preciosos, tales como el mono de pelo dorado (Rhinopithecus),
la pantera, y el Elaphodus rotundifolia. Entre los animales
albinos hay el oso de Shennong, el ciervo almizclero, el venado,
la serpiente, así como el faisán de cresta blanca y cola larga,
y el faisán de pecho rojo. En la provincia de Hubei, las especies
acuáticas son 175, una cuarta parte de las especies de agua
dulce del país. Entre las especies bajo la protección estatal
están el esturión chino, la beluga, el mújol, la salamandra
gigantesca y otras especies acuáticas raras y preciosas.
La vegetación de la provincia tienen peculiaridades tanto norte?as
como sure?as. Allí crecen las plantas de hojas anchas y caducas
del norte y las de hojas anchas y permanentes del sur. Las plantas
silvestres superan los 2.000 tipos, entre los cuales hay más
de 1.300 medicinales, 1300 variedades de árboles, y unas 30
plantas raras del mundo o propias de China. La selva virgen
de Shennongjia, bien cuidada, es el jardín botánico y zoológico
natural subtropical. |
Recursos turísticos |
Entre los recursos turísticos de la provincia de Hubei,
se encuentran tanto famosas monta?as y ríos como importantes
reliquias históricas. En la provincia, existen seis zonas de
turismo de importancia nacional tal como la de las Tres Gargantas
del Yangtsé, los 13 parques boscosos de importancia nacional
y las 3 reservas naturales de importancia nacional. Las monta?as
Shennongjia y Wudang han ingresado en el Programa de Reserva
Internacional de Biosfera (MAB) y en la Lista de Patrimonios
Culturales y Naturales del Mundo del UNESCO de la ONU. Las Tres
Gargantas, el Pabellón de Huanghe y la Presa Gezhouba figuran
entre las 40 excelencias turísticas de China. La provincia de
Hubei dispone de cinco ciudades de valor histórico y cultural
de nivel nacional, 20 lugares de valor cultural de nivel nacional
y 365 lugares de valor cultural de nivel provincial, además
de las 5 ruinas urbanas y 73 lugares de vestigios culturales
del reino Chu, y más de 140 sitios de vestigios históricos del
Período de los Tres Reinos. |
Medioambiente y problemas
por resolver |
En su conjunto, el aire de la provincia está contaminado
por el consumo del carbón, y sus principales contaminantes son
el bióxido sulfúrico, el polvo y el humo. Los principales contaminantes
de las aguas de la provincia son el amoníaco, el nitrógeno y
el permanganato.
El Programa de la Provincia de Hubei de Ingeniería Verde (Primera
Fase), destinado a la descontaminación medioambiental, abarcan
94 proyectos, y se han terminado con éxito la mitad de ellos.
La dirección general de protección medioambiental de la provincia
de Hubei ha elaborado el Décimo Plan Quinquenal de Protección
Medioambiental de la Provincia de Hubei y Concepciones para
el 2010 y el Programa de la Provincia de Hubei de Ingeniería
Verde (Segunda Fase). |
|
II. Población |
Estadística
demográfica |
Según los datos del quinto censo demográfico
nacional, hasta el primero de noviembre de 2000, la provincia
tenía una población de 60.278.200 habitantes, en el octavo lugar
del país, y una densidad poblacional de 320 personas por kilómetro,
más de dos veces el promedio nacional. La población es densa
en las regiones orientales mientras escasa en las regiones occidentales. |
Promedio de vida |
El promedio de vida de los habitantes
urbanos es de 75,68 a?os (73,72 a?os para hombres y 77,79 para
mujeres); y el de los habitantes rurales, 71,25 a?os (69,23
a?os para hombres y 73,42 a?os para mujeres). |
Etnias y su distribución |
Como una de las provincias multiétnicas, Hubei alberga
a unas 50 etnias, tales como han, tujia, miao, hui, dong, manchú,
zhuang y mongola. El quinto censo demográfico nacional revela
que en la población provincial, las minorías étnicas ocupan
el 4,34%, con 2.579.700 personas. Las minorías étnicas con una
población mayor de 10 mil personas son tujia, miao, hui, dong
y manchú. Los 1.800.000 tujia son el 80% de la población de
las minorías étnicas de la provincia, y los miao son el 10,3%.
Las minorías étncias se distribuyen principalmente en el suroeste
de la provincia y viven concentradas en las regiones, que cubren
más de 30 mil kilómetros cuadrados, una sexta parte del territorio
provincial. |
Educación |
Según el quinto censo demográfico nacional, en la
provincia de Hubei, entre 100 mil habitantes, 3.898 personas
recibieron la educación superior a la universitaria, 12.595
personas terminaron sus estudios en las escuelas secundarias
del segundo ciclo, 34.311 personas se graduaron de las escuelas
secundarias del primer ciclo, y 35.416 personas, de las escuelas
primarias. El analfabetismo es del 7,15%. |
|
III. Economía |
El Producto
Bruto Interno |
En 2001, el Producto Bruto Interno de
la provincia fue de 466.228 millones de yuanes, el 9,1% más
que el a?o 2000. |
La proporción
en el PBI |
En 2001, la proporción de los sectores
primario, secundario y terciario en el PBI fue de 14,9 : 49,6
: 35,5. |
Ingreso financiero |
En 2001, el ingreso financiero fue de
38.610 millones de yuanes, el 9% más que el a?o 2000. |
El valor de la producción
industrial y su crecimiento |
En 2001, las industrias de propiedad estatal y las
industrias de propiedad no estatal con un ingreso de venta de
productos mayor de 5 millones de yuanes, consiguieron un valor
agregado de 83.800 millones de yuanes, cifra que aumentó en
10,1% a precio cotejable en comparación con el a?o 2000. Dentro
de esta cifra, 51.744 millones corresponden a las industrias
de propiedad estatal y los holdings estatales, el 9,1% más que
2000; 34.299 millones, a las industrias de propiedad estatal,
el 5% más; 19.804 millones a las industrias de propiedad colectiva,
el 9,9% más; 1.477 millones a las industrias cooperativas por
acciones, el 6,9% más; 19.483 millones a las industrias por
acciones, el 14,9% más; 7.173 millones a las industrias de inversión
de los comerciantes extranjeros y de los compatriotas de Hong
Kong, Macao y Taiwan, el 19% más; y 1.563 millones a las otras
industrias, el 18,8% más. En el a?o, el valor agregado de la
industria ligera fue de 33.435 millones de yuanes, 13,1% más
que el a?o anterior; y el de la industria pesada, de 50.365
millones de yuanes, el 8,2% más. |
El valor de la producción
agrícola y su crecimiento |
En el a?o 2001, la producción cerealera fue de 21.384.900
toneladas. La producción del algodón fue de 373.500 toneladas,
con 69.200 toneladas y el 22,7% más que el a?o anterior. Los
productos oleaginosos ascendieron a 2.791.500 toneladas, batiendo
nuevo record, con un aumento de 115.800 toneladas en comparación
con el a?o anterior. El azúcar, de 1.141.700 toneladas, creció
en 2,8%; las verduras de 30.132.270 toneladas, en 9,6%; el té
de 61.200 toneladas, en 8,7%; las frutas de 2.085.000 toneladas,
en 14,0%; el tabaco de 136.000 toneladas, en 14,1%; el cá?amo
de 52.800 toneladas, disminuyó en 28,4%; las carnes porcina,
ovina y ternera de 2.463.500 toneladas aumentaron en 5,9%; y
los productos acuáticos de 2.420.000 toneladas creció en 3,3%.
En el a?o, la provincia cumplió el programa nacional de silvicultura,
reforestando 159.550 hectáreas de tierras, y cultivando 21.670
hectáreas de bosques, dos veces que el a?o anterior. |
Comercio exterior |
Debido al lento crecimiento de la economía internacional,
la exportación del comercio exterior de la provincia bajó en
cierta medida en 2001. El volumen total de la exportación y
la importación fue de 3.578 millones de dólares, el 11,5% más
que el a?o 2000. El valor global de la exportación fue de 1.798
millones de dólares, el 6,9% menos. En la exportación, el comercio
regular bajó en 2,4% y el comercio de procesamiento, en 17,7%.
El valor global de la importación fue de 1.780 millones de dólares,
el 39,1% más. |
Utilización de la inversión extranjera |
En 2001, la provincia de Hubei utilizó 2.017 millones
de dólares de inversión extranjera, el 54,7% más que el 2000,
entre los cuales, 1.561 millones eran la inversión directa de
los comerciantes extranjeros, con un aumento 47,5%. Se ha mejorado
la calidad de la utilización de las inversiones extranjeras
y elevado su nivel. Cada vez más empresas de fama internacional,
grandes consorcios industriales y corporaciones transnacionales
invierten en la provincia, lo que ha permitido un aumento de
35,1% de los impuestos pagados por las empresas de inversión
extranjera. |
Principales industrias |
Las seis principales industrias de la provincia de
Hubei son la automovilística, la de máquinas y aparatos eléctricos,
la siderometalúrgica, la química, la textil, y la de construcción
y materiales de construcción. La industria automovilística ha
formado en la provincia una poderosa e inmensa base de producción
en el largo corredor que une a Shiyan, Xiangfan y Wuhan. Ella
ha hecho realidad la integración orgánica de las industrias
pesada, mediana y ligera, y su producción de automóviles ocupa
el primer lugar del país. |
La población necesitada y el programa de auxilio |
En 2001, se promovió con energía el programa de reempleo.
Se capacitaron a más de 791.000 personas con fines de empleo
y reempleo, se dieron colocación a 581.500 desempleados y empleados
y obreros desplazados de sus puestos de trabajo. Se combate
de manera activa la pobreza, impulsando el desarrollo y se logra
nuevos éxitos en el auxilio a los necesitados. |
|
IV. Telecomunicación |
Teléfonos |
En el a?o 2001, las operaciones de los
departamentos de correo y telecomunicación se totalizaron en
14.405 millones de yuanes, con un aumento de 23,5% en comparación
con el a?o 2000. Los cables ópticos de larga distancia eran
de 11.026 kilómetros. Los conmutadores de las nuevas centrales
telefónicas contaban con 252.000 líneas. Se registraron 928.000
nuevos usuarios de teléfonos fijos y 2.009.000 nuevos usuarios
de teléfonos móviles, así que el número total de los usuarios
de teléfonos ascendió a 10.650.000 y la posesión de teléfonos
era de 17,85 unidades por cien personas. En la provincia había
21.000 usuarios de la comunicación de datos y 1.030.000 usuarios
del Internet. |
Radiodifusión y Televisión |
En 2000, en la provincia de Hubei, funcionaba
14 estación de televisión, con 70 canales y programas, y las
13 estaciones de radiodifusión ofrecen 82 programas. |
|
V. Transporte |
Vías
fluviales |
El transporte fluvial es muy importante
en la provincia de Hubei. Con los dos sistemas fluviales del
Yangtsé y del Hanjiang como sus rutas vertebrales, la provincia
mantiene el servicio de transporte fluvial entre la mayoría
de sus distritos y municipios, lo que la ha convertido en una
de las provincias del país más desarrolladas en esta rama. El
Yangtsé, navegable en todas las cuatro estaciones del a?o, es
la vía de navegación fluvial más importante. Wuhan se ha hecho
uno de los más grandes puertos de los sectores medio e inferior
del Yangtsé. Wuhan, Huangshi, Shashi, Yichang y otros puertos
se han abierto sucesivamente al extranjero. El puerto de Wuhan
ha abierto líneas de transporte de mercancías a Hong Kong, Japón
y los países de Asia Suroriental. Hanjiang es una importante
vía de navegación que entrelaza las regiones del noroeste y
la llanura de Jianghan de la provincia. Xiangfan y Laohekou
son dos importante puertos sobre el río Hanjiang. |
Ferrocarriles |
El ferrocarril de Beijing-Guangzhou, uno
de los ferrocarriles más ocupados de China, atraviesa el este
de la provincia. El volumen de las mercancías de tránsito es
mucho mayor que el de las mercancías cargadas y descargadas
en la provincia. Las principales mercancías son carbón, acero
y derivados, madera, cereales, minerales, y materiales de construcción.
Los ferrocarriles troncales de Jiaozuo-Zhicheng y de Zhicheng-Liuzhou,
que pasan el oeste de la provincia en dirección de norte-sur,
se entrecruzan en Wuhan y Xiangfan respectivamente con los ferrocarriles
de Wuhan-Danjiangkou y de Xiangfan-Chongqing, que pasan el centro
y noroeste de la provincia en dirección de este-oeste. Estas
líneas férreas constituyen las líneas troncales de transporte
terrestre de Hubei a las provincias vecinas. En 1990, los ferrocarriles
en servicio de la provincia fue de 1.673 kilómetros, entre los
cuales más de un cuarto era de doble vía. El sector de Xiangfan-Daxian
del ferrocarril de Xiangfan-Chongqing, que atraviesa las regiones
monta?osas del noroeste, es la tercera línea férrea electrificada
de China. |
Carretera |
A finales de 2000, en la provincia de Hubei, las carreteras
en servicio fueron de 57.800 kilómetros. Ellas comunican a todos
los cantones y poblados y al 91% de las aldeas. Las carreteras
clasificadas son de 48.063 kilómetros. Durante el X Plan Quinquenal
(2001-2005), la provincia construirá 1.000 kilómetros de autopistas,
4.609 kilómetros de carreteras de primera y segunda clases,
y diez puentes sobre el Yangtsé y el Hanjiang. La longitud de
carreteras en servicio será de 65.000 kilómetros y las clasificadas
ocuparán el 91%. Se hará realidad el transporte por autopistas
entre la capital provincial de Wuhan y todos los municipios,
y por carreteras de segunda clase entre los municipios y todos
los distritos. |
Aviación civil |
En 2000, en la provincia de Hubei había 4 compa?ías
de aviación, 5 aeródromos civiles y uno civil-militar. Las 72
líneas nacionales, internacionales y regionales unen la provincia
directamente con 57 ciudades de China, y las líneas aéreas son
107. El Tianhe en Wuhan es el aeropuerto moderno de mayor magnitud
y con completas funciones en el centro de China, y se ha dise?ado
como un aeropuerto civil de primera categoría nacional de 4E
y como un aeropuerto internacional alternativo. Este es uno
de los diez más grandes aeropuertos de China. |
|
VI. Políticas preferenciales para las inversiones extranjeras |
Regulaciones de la Provincia
de Hubei para las Empresas de Inversión de los Comerciantes
Extranjeros, los Chinos de Ultramar y los Compatriotas de Hong
Kong, Macao y Taiwan (Revisadas)
(Decreto No. 87 del gobierno popular de la provincia de Hubei,
revisado conforme al decreto No. 116 que el gobierno popular
de la provincia de Hubei promulgó el 23 de marzo de 1997)
Capítulo I Preámbulo
Artículo 1 Con el fin de mejorar el ambiente de inversión,
estimular invertir en la provincia a las corporaciones, empresas
e individuos extranjeros (comerciantes extranjeros), así como
a los chinos de ultramar, los compatriotas de Taiwan, Hong
Kong y Macao, sus corporaciones y empresas (comerciantes extranjeros),
y con el propósito de fomentar el desarrollo económico, se
elaboran las presentes regulaciones conforme a los reglamentos
concernientes del Estado y teniendo en cuenta las circunstancias
concretas de la provincia.
Artículo 2 Los comerciantes extranjeros pueden fundar, en
la provincia, empresas de inversión mixta, empresas de administración
cooperativa, empresas de inversión exclusiva y sociedades
anónimas limitadas, invirtiendo fondos, máquinas, equipos
y otros materiales, tecnología propietaria, propiedad industrial,
etc. Los comerciantes extranjeros pueden comprar, en la provincia,
derechos de propiedad y acciones de las empresas, explotar
tierras en grandes extensiones y desarrollar el servicio de
arrendamiento; las empresas de la provincia pueden emitir
acciones, según la ley, para fundar sociedades anónimas limitadas
de inversión mixta china y extranjera en la bolsa. Los comerciantes
extranjeros pueden adoptar la forma de BOT, para participar
en la construcción de importantes proyectos infraestructurales
e instalaciones urbanas, tales como carreteras, puentes, túneles,
puertos y centrales eléctricas.
Artículo 3 Se estimula a los comerciantes extranjeros invertir
en las siguientes áreas: A) Proyectos de la nueva tecnología
agrícola, el desarrollo integral de la agricultura, y la construcción
de las industrias energéticas, de transporte y de importantes
materias primas y materiales. B) Proyectos de la nueva y alta
tecnología o la técnica avanzada, que se requieren con urgencia
en la provincia, de los nuevos equipos y materiales que pueden
mejorar los productos, ahorrar la energía, las materias primas
y los materiales, y elevar el resultado económico y tecnológico
de las empresas o de los nuevos equipos y nuevos materiales
que pueden sustituir la importación y se adaptan a la demanda
del mercado. C) Proyectos que pueden satisfacer a la demanda
del mercado internacional, mejorar los productos, abrir nuevo
mercado, ampliar la exportación de los productos e incrementar
el ingreso de divisas con la exportación. D) Proyectos de
la tecnología y equipos nuevos que se destinan a la utilización
integral de los recursos originales y regenerados, y a la
descontaminación medioambiental. E) Proyectos que ponen en
juego las ventajas de los recursos humanos y naturales de
la provincia y no contradicen a las políticas industriales
del Estado. F) Otros proyectos estimulados por el Estado y
la provincia.
Artículo 4 Las empresas de inversión extranjera, establecidas
en la provincia, deben acatar la ley de China, administrar
la empresa según la ley, mientras tanto, sus derechos legítimos
están bajo la protección de la ley de China.
Artículo 5 Los gobiernos populares a las distintas instancias
ejercen su control, dentro de la ley, sobre las empresas de
inversión extranjera. Ningún departamento e institución puede
violar sus derechos e intereses legítimos, ni atentar contra
su legal autonomía de gestión.
Artículo 6 La dirección general de comercio y cooperación
económica con el exterior de la provincia de Hubei (CCEE)
es responsable del control y de la coordinación general del
trabajo sobre las inversiones extranjeras.
Capítulo II Solicitación de los proyectos, y su evaluación
y autorización
Artículo 7 Dentro de los derechos de evaluar y autorizar
la inversión extranjera, que le otorga el Consejo de Estado,
el gobierno popular provincial otorga el derecho a evaluar
y autorizar la inversión extranjera a las oficinas administrativas
de las regiones, y a los gobiernos populares de los municipios
y las prefecturas, según las políticas industriales y el carácter
de los proyectos. Las oficinas administrativas regionales
y los gobiernos populares de los municipios y las prefecturas
evalúan y autorizan los proyectos dentro de los derechos otorgados.
Artículo 8 La solicitud de proyecto y el informe de la factibilidad
de las empresas de inversión mixta o de administración cooperativa
que se van a fundar en la provincia y que están dentro de
la competencia provincial, se evalúan y autorizan siguiendo
el procedimiento estipulado por el Estado. Los proyectos infraestructurales
están sujetos a la evaluación y autorización de la comisión
provincial de planificación, y los proyectos de transformación
técnica, a la comisión provincial de economía y comercio.
Entre los proyectos arriba mencionados los incluidos en la
categoría restringida del Catálogo Estatal de Guía Empresarial
de la Inversión Extranjera se evalúan y autorizan respectivamente
en la comisión provincial de planificación o en la comisión
provincial de economía y comercio, según sus sendos caracteres,
o se presentan al Consejo de Estado y sus departamentos competentes
para su evaluación y autorización. Los proyectos incluidas
en las categorías estimulada o permitida, cuyas condiciones
de construcción y producción se puede conseguir en la misma
localidad, cuya divisa se logra equilibrar por su propia cuenta
y no hace falta nuevas cuotas ni licencias, y cuyo monto global
es menor de 10 millones de dólares, se evalúan y autorizan
en las comisiones de planificación y en las comisiones de
economía y comercio de las respectivas prefecturas y municipios.
Los departamentos competentes deben responder a la solicitud
debidamente fundamentada dentro de 7 días después de recibirla.
(Nota: Según la Resolución del Gobierno Popular Provincial
de Modificar los Artículos 8 y 10 de las Regulaciones de la
Provincia de Hubei para las Empresas de Inversión Extranjera,
los Chinos de Ultramar y los Compatriotas de Hong Kong, Macao
y Taiwan, promulgada por el gobierno popular de la provincia
de Hubei con el decreto No. 116 el 23 de marzo de 1997, se
modificó el artículo 8: La solicitud de proyecto y el informe
de la factibilidad de las empresas de inversión mixta o de
administración cooperativa que se van a fundar en la provincia
y que están dentro de la competencia provincial, se evalúan
y autorizan siguiendo el procedimiento estipulado por el Estado.
Los proyectos infraestructurales están sujetos a la evaluación
y autorización de la comisión provincial de planificación,
y los proyectos de transformación técnica, a las de la comisión
provincial de economía y comercio. Entre los proyectos arriba
mencionados, los incluidos en la categoría restringida del
Catálogo Estatal de Guía Empresarial de la Inversión Extranjera
se evalúan y autorizan respectivamente en la comisión provincial
de planificación o en la comisión provincial de economía y
comercio, según sus sendos caracteres, o se presentan al Consejo
de Estado y a sus departamentos competentes para su evaluación
y autorización. Los proyectos de producción incluidos en las
categorías estimulada o permitida, cuya inversión, construcción
y condiciones de producción y gestión del inversionista chino
se pueden conseguir en la misma localidad, cuya divisa se
logra equilibrar por su propia cuenta y no hace falta nuevas
cuotas ni licencias, y cuyo monto global es menor de 30 millones
de dólares, se evalúan y autorizan en las comisiones de planificación
y en las comisiones de economía y comercio de las respectivas
prefecturas y municipios. Los departamentos competentes deben
responder a la solicitud debidamente fundamentada dentro de
7 días laborales después de recibirla. Los proyectos autorizados
por las prefecturas y municipios se deben poner, dentro de
7 días laborales después de su autorización, en conocimiento
de la comisión provincial de planificación o de la comisión
provincial de economía y comercio, según sus sendos caracteres
de producción, para su registro.) Cuando el inversionista
chino del proyecto de inversión extranjera del presente artículo
es una empresa de propiedad estatal e invierte tierras, inmuebles,
equipos y otros activos fijos, debe adjuntar a su solicitud
el certificado de la valoración de las propiedades estatales
expedida por los departamentos administrativos de las propiedades
estatales. (El resultado de la valoración de las propiedades
de tierras, después de ser confirmado por los departamentos
administrativos de tierras, se entrega a los departamentos
administrativos de propiedades estatales.)
Artículo 9 Se practica el sistema de registro con los informes
de la factibilidad de los proyectos de inversión extranjera
de las categorías estimulada y permitida, cuyo monto global
es menor de 300.000 dólares. Los proyectos infraestructurales
se registran en las comisiones de planificación y los de transformación
técnica, en las comisiones de economía y comercio. Cuando
las mencionadas comisiones encuentran alguna duda después
de estudiarlos, deben comunicarlo a los solicitantes del proyecto
dentro de 3 días y tomar una decisión respectiva según la
ley dentro de un mes.
Artículo 10 La CCEE es responsable de evaluar y autorizar
el contrato (solicitud) y el estatuto de las empresas de inversión
extranjera y de expedir el certificado de autorización. Al
evaluar y autorizar los proyectos de su competencia, la CCEE
debe terminar los respetivos trámites y responder a las solicitudes
debidamente fundamentadas dentro de 7 días después recibirla.
((Nota: Según la Resolución del Gobierno Popular Provincial
de Modificar los Artículos 8 y 10 de las Regulaciones de la
Provincia de Hubei para las Empresas de Inversión Extranjera,
los Chinos de Ultramar y los Compatriotas de Hong Kong, Macao
y Taiwan, promulgada por el gobierno popular de la provincia
de Hubei con el decreto No. 116 el 23 de marzo de 1997, se
modificó el artículo 10: La CCEE es responsable de evaluar
y autorizar el contrato (solicitud) y el estatuto de las empresas
de inversión extranjera y de expedir el certificado de autorización.
Los contratos y los estatutos de los proyectos de inversión
extranjera, cuyos proyectos e informes de la factibilidad
están sujetos a la evaluación y autorización de la comisión
provincial de planificación y de la comisión provincial de
economía y comercio, se evalúan y autorizan en la CCEE, donde
se expiden los correspondientes certificados de autorización.
Los contratos y los estatutos de los proyectos de inversión
extranjera, cuyos proyectos e informes de la factibilidad
están sujetos a la evaluación y autorización de las prefecturas
y municipios, se evalúan y autorizan en los departamentos
de comercio y de cooperación económica con el exterior de
las prefecturas y municipios, donde se expiden los correspondientes
certificados de autorización. Una vez autorizados los contratos
y los estatutos de las empresas, se debe presentar, dentro
de 7 días laborales, los documentos concernientes a la CCEE
para su examen y ésta debe informárselo al Ministerio de Economía
y Comercio para su registro. Al evaluar y autorizar los proyectos
de su competencia, la CCEE debe terminar los respetivos trámites
y responder a las solicitudes debidamente fundamentada dentro
de 7 días laborales después recibirlas.)
Artículo 11 Cuando las empresas de inversión extranjera están
en los siguientes casos, la comisión provincial de planificación,
la comisión provincial de economía y comercio y la CCEE deben
presentar los necesarios documentos al Consejo de Estado o
a sus departamentos competentes para su evaluación y autorización,
según el carácter de los proyectos: A) Los proyectos de producción
con monto global de inversión mayor de la competencia provincial
para evaluarlos y autorizarlos. B) Los proyectos, que requieren
auxilio estatal en fondo, energía, transporte, materias primas,
materiales y otras condiciones de producción y construcción.
C) Los proyectos, que necesitan cuotas o licencias para exportar
sus productos. D) Los proyectos con un plazo de gestión empresarial
indefinido. E) Los proyectos incluidos en la categoría restringida
del Catálogo Estatal de Guía Empresarial de la Inversión Extranjera
y sujetos a la evaluación y autorización del Consejo de Estado
o de sus departamentos competentes. F) Los proyectos sujetos
a la evaluación y autorización del Consejo de Estado o de
sus departamentos competentes según las estipulaciones del
Consejo de Estado.
Artículo 12 Dentro de 30 días después de recibir el certificado
de autorización, las empresas de inversión extranjera deben
registrarse con el certificado y otros documentos en los departamentos
de administración industrial y comercial, de impuestos, de
las aduanas, de divisas y otros.
Capítulo III Registro de las empresas
Artículo 13 Para fundar una empresa de inversión extranjera,
antes de firmar oficialmente el contrato (solicitud), el estatuto
y otros documentos, se debe solicitar su nombre al departamento
provincial de administración industrial y comercial para su
examen, y este departamento debe responderlo dentro de 3 días
después de aceptarlo.
Artículo 14 Las empresas de inversión extranjera, recién autorizadas,
deben solicitar el registro de persona jurídica en los departamentos
de administración industrial y comercial dentro del plazo
establecido, y recibir la licencia de negocio. Estos departamentos
deben responderlo dentro de 7 días después de aceptarlo oficialmente.
Artículo 15 Después de que las empresas de inversión extranjera
formalicen sus registros, los departamentos de administración
industrial y comercial deben anunciarlo al público. El anuncio
debe abarcar los siguientes contenidos: el nombre, el domicilio,
la esfera de la producción y del negocio, el capital registrado,
el tipo empresarial, el representante legal, el plazo de gestión,
los sucursales, y otros datos de las empresas. Después de
que las empresas de inversión extranjera reciben la licencia
de negocio, las distintas partes inversionistas deben abonar
sus fondos ateniéndose a las cláusulas del contrato (solicitud)
y el estatuto, y solicitar verificarlos, y mientras tanto
se lo informan a los departamentos que evaluaron y autorizaron
el contrato (solicitud) y el estatuto. A las empresas que
no han abonado fondos según el contrato, se considera como
disueltas por sí solas, y el certificado de autorización se
caduca automáticamente. Las empresas tienen la responsabilidad
de cumplir los debidos trámites para anular las empresas disueltas
en los departamentos de administración industrial y comercial
y devolver la licencia de negocio. En caso de no cumplirlos
ni devolver la licencia de negocios, los departamentos de
administración industrial y comercial van a revocar la licencia
y publicarlo.
Artículo 16 Cuando las empresas de inversión mixta cambian
de nombre, domicilio, la esfera de producción y negocio, el
plazo de gestión, los socios inversionistas, el representante
legal, y cuando incrementan o disminuyen el capital registrado,
deben obtener la evaluación y autorización de departamentos
que evaluaron y autorizaron sus contratos (solicitudes) y
estatutos originales. Dentro de 30 días a partir de su autorización,
solicitan el registro de los cambios a los departamentos de
administración industrial y comercial, con el documento de
autorización, la resolución de la junta directiva y la solicitud
de registro de los cambios.
Artículo 17 Cuando las empresas de inversión extranjera se
disuelven al vencimiento de su plazo de gestión o se cierra
antes del vencimiento, sus juntas directivas deben presentar
una solicitud de disolver o de cerrar sus empresas a los departamentos
que evaluaron y autorizaron sus contratos (solicitudes) y
sus estatutos. Después de que dichos departamentos ratifican
la mencionada solicitud, la CCEE hace público un anuncio desvirtuando
el certificado de autorización. Terminada la liquidación de
los impuestos, las deudas y los bienes, estas empresas deben
cumplir los trámites de anular las empresas en los departamentos
de administración industrial y comercial, retirando el número
de registro y devolviendo la licencia de negocio original,
sus copias, y el sello de la empresa.
Artículo 18 Para prorrogar el plazo de gestión vencido, las
empresas de inversión extranjera deben cumplir el registro
de prorroga en los departamentos de administración industrial
y comercial, dentro de 30 días desde que lo autorizan los
departamentos que evaluaron y autorizaron los contratos (solicitudes)
y estatutos originales.
Artículo 19 En caso de que las empresas de inversión extranjera
no empiezan sus actividades empresariales, o las suspenden
más de un a?o, se consideran como cerradas. La CCEE anula
el certificado de autorización, los departamentos de administración
industrial y comercial revocan su licencia de negocio y toman
posesión de sus sellos y se lo comunican a los bancos de sus
depósitos.
Artículo 20 Si las empresas de inversión extranjera necesitan
el comprobante de la persona jurídica para sus negocios fuera
de las fronteras chinas, los departamentos de administración
industrial y comercial les expiden copias de su licencia de
negocio.
Capítulo IV Tierras
Artículo 21 Los comerciantes extranjeros pueden obtener el
usufructo de las tierras por medio de la designación o la
venta, para explotarlas, utilizarlas y administrarlas. Antes
de su vencimiento, el usufructo de los terrenos, obtenidos
por medio de la venta, se puede transferir, alquilar, hipotecar
o dedicarse a otras actividades económicas permitidas por
el Estado.
Artículo 22 Cuando las empresas de inversión extranjera quieren
algún terreno, deben solicitarlo a los departamentos de administración
de tierras de los municipios y distritos. Cuando se lo autorizan,
las empresas deben firmar con estos departamentos el contrato
de uso de tierras o el contrato de transferencia del usufructo
de tierras. Los departamentos de administración de tierras
se encargan de expropiar tierras y organizar a los departamentos
competentes y a las empresas de inversión extranjera en colocar
bien a las personas que habitaban en las tierras expropiadas,
y les entregan el usufructo a las empresas. Cuando las empresas
de inversión extranjera quieren ampliar el terreno autorizado,
deben solicitar la evaluación y la autorización correspondientes
siguiendo el procedimiento establecido en el presente artículo.
Artículo 23 Dentro de 6 meses a partir de la expedición del
certificado de uso de tierras, las empresas de inversión extranjera
deben entregar el plan de construcción y el plan de inversión
a los departamentos locales de administración de tierras,
y deben iniciar la construcción dentro de 9 meses. Si las
empresas de inversión extranjera tienen razones justificables
y presentan documentos necesarios, previa autorización del
departamento provincial de administración de tierras y de
la CCEE, pueden prorrogar los plazos arriba establecidos.
Artículo 24 En caso de que el derecho al uso del terreno que
requieren las empresas de inversión extranjera está en manos
de sus socios inversionistas chinos, y este derecho se ha
obtenido por medio de la venta, los socios chinos pueden invertirlo
en las empresas de inversión mixta durante su vigencia; en
caso de que este derecho se ha obtenido por medio de la designación,
se puede hacer lo mismo cuando se completan los trámites de
la venta.
Artículo 25 Si las empresas de inversión extranjera obtienen
el usufructo de tierras por medio de la designación, deben
pagarlo conforme a los reglamentos concernientes. El pago
se cobra según las siguientes normas (Las normas de pago del
usufructo de los terrenos localizados en los sectores de intensa
actividad comercial en las ciudades directamente subordinadas
al gobierno provincial serán elaboradas por los departamentos
competentes): A) A las empresas que exportan sus productos
y las empresas de tecnología avanzada, fundadas por los chinos
de ultramar, los compatriotas de Taiwan, Hong Kong y Macao,
se les exime del pago del uso de tierras durante 4 a?os a
partir del día de inicio del uso que establece el contrato
de uso de tierras. Después de los cuatro a?os de exención,
se cobra cada a?o a 5-8 yuanes por metro cuadrado en las regiones
donde se pagan juntos el uso de tierras y la construcción
infraestructural; se cobra a menos de 2 yuanes por metro cuadrado
en las regiones donde se paga de una sola vez la construcción
infraestructural, o las empresas se responsabiliza de esta
construcción; a los proyectos que utilizan y transforman las
actuales empresas de producción de la provincia, se les exime
del pago del uso de tierras durante 5 a?os, y después del
vencimiento de este plazo, se paga cada a?o el uso de tierras
a menos de 1 yuan por metro cuadrado. B) A las empresas de
inversión extranjera, ajenas a las empresas consignadas en
la A) del presente artículo, se les exime del pago del uso
de tierras durante 3 a?os a partir del día de inicio del uso
que establece el contrato de uso de tierras, si son empresas
que exportan sus productos y empresas de tecnología avanzada.
Desde el cuarto a?o, se les cobra de 5 a 12 yuanes por metro
cuadrado en las regiones donde se pagan de manera integral
el uso de tierras y la construcción infraestructural, y menos
de 2 yuanes por metro cuadrado en las regiones donde se cobra
aparte la construcción infraestructural. C) Si se trata de
proyectos, en que los comerciantes extranjeros explotan las
tierras, laderas y monta?as yermas, las aguas estériles y
los bancos de arena y tierra de propiedad estatal, o invierten
en transformar las tierras de cultivo de mediana y baja producción,
mejorar las instalaciones básicas de las tierras de cultivo,
e introducir moderna tecnología agrícola y nuevas especies,
se les exime del pago del uso de tierras durante 10 a?os.
Vencido el plazo, se les cobra el uso de tierras a precio
preferencial de las tierras agrícolas.
Artículo 26 La venta, la transferencia, el alquiler y la hipoteca
del derecho al uso de tierras de las empresas de inversión
extranjera siguen las estipulaciones de Métodos de Aplicación
de la Provincia de Hubei Acerca de la Venta y la Transferencia
del Usufructo de las Tierras de Propiedad Estatal en las Ciudades
y Poblados (Decreto No. 45 del gobierno provincial).
Capítulo V Impuestos
Artículo 27 Las empresas de inversión extranjera deben tramitar
el registro tributario en los órganos de impuestos dentro
de 30 días después de recibir la licencia de negocio, y tienen
la responsabilidad de pagar impuestos según la ley.
Artículo 28 A las empresas de inversión extranjera, se les
reduce o exime del impuesto de la renta empresarial conforme
a los siguientes principios: A) A las empresas de producción
de inversión extranjera (excluyendo los proyectos que explotan
el petróleo, el gas natural, los metales raros y preciosos)
que tienen un plazo de gestión mayor de 10 a?os, se les exime
del impuesto de la renta empresarial durante dos a?os a partir
del a?o en que generan utilidades. Desde el tercer a?o hasta
el quinto se les cobra a 15% el impuesto de la renta empresarial.
B) A las empresas de inversión extranjera de producción, establecidas
en la zona de desarrollo económico y tecnológico del municipio
de Wuhan se les cobra a 15% el impuesto de la renta empresarial;
a las empresas de inversión extranjera de producción, establecidas
en las zonas urbanas antiguas de las tres ciudades abiertas
de Wuhan, Huangshi y Yichang, se les cobra a 24% el impuesto
de la renta empresarial; en las tres ciudades abiertas de
Wuhan, Huangshi y Yichang, a los proyectos de tecnología intensiva
administradas por los comerciantes extranjeros, se les cobra
a 15% el impuesto de la renta empresarial, previa autorización
de los departamentos de impuestos, si la inversión extranjera
es mayor de 30 millones de yuanes y se necesita largo tiempo
para recuperar la inversión. Están en el mismo caso los proyectos
de construcción de las instalaciones básicas de la energía,
el transporte, etc. C) A las empresas de inversión extranjera
de alta y nueva tecnología, registradas en la zona de desarrollo
de alta y nueva tecnología de Donghu en Wuhan y en la zona
de desarrollo industrial de alta y nueva tecnología de Xiangfan,
se les cobra a 15% el impuesto de la renta empresarial, desde
el día en que se confirma su carácter. Si su plazo de gestión
es mayor de 10 a?os, se les exime del impuesto de la renta
empresarial durante 2 a?os a partir del a?o en que generan
utilidades. D) A las empresas de inversión extranjera que
exportan sus productos, se les exime del impuesto de la renta
empresarial en dos a?os y se les cobra la mitad en los 3 a?os
siguientes. Vencidos estos plazos, si el valor de los productos
exportados es mayor del 70% del valor global de la producción
de estas empresas se les continúan cobrando a 15% el impuesto
de la renta. A las empresas que pagan ahora a 15%, se les
cobra a 10% el impuesto de la renta. E) A las empresas de
inversión mixta china-extranjera, que trabajan en la construcción
de los puertos y muelles, se les cobra a 15% el impuesto de
la renta empresarial. Si su plazo de gestión es mayor de 15
a?os, se les exime del impuesto de la renta empresarial durante
5 a?os, desde el a?o en que generan utilidades. F) A las empresas
de inversión extranjera que se dedican a la agricultura, la
silvicultura y la ganadería, y a las empresas fundadas en
las regiones lejanas y apartadas de subdesarrollo económico,
se les exime del impuesto de la renta empresarial en dos a?os
y se les cobra la mitad del impuesto en los tres a?os siguientes.
Vencidos estos plazos, previa autorización de los departamentos
de impuestos, se les cobra a 15% -30% el impuesto de la renta
empresarial durante los 10 a?os siguientes, si las empresas
lo solicitan. G) Si los comerciantes extranjeros de las empresas
de inversión extranjera invierten directamente sus ganancias
conseguidas de sus empresas en ellas mismas para aumentar
el capital registrado, o las reinvierten como capital para
fundar una otra empresa de inversión extranjera en la provincia
con un plazo de gestión mayor de 5 a?os, se les reembolsa
el 40% del impuesto de la renta empresarial pagado sobre la
suma reinvertida. Si los comerciantes extranjeros reinvierten
las ganancias conseguidas de sus empresas para ampliar las
empresas que exportan sus productos o las empresas de tecnología
avanzada, con un plazo de gestión mayor de 5 a?os, se les
reembolsa todo impuesto de la renta empresarial pagado sobre
la suma reinvertida.
Artículo 29 Durante el plazo de exención o de reducción del
impuesto de la renta empresarial, las empresas de inversión
extranjera, están exentas del impuesto local sobre la renta.
Al vencimiento del plazo, las empresas de inversión extranjera
que exportan sus productos y las empresas de tecnología avanzada
están exentas del impuesto local sobre la renta en los 9 a?os
siguientes; las empresas de inversión extranjera que invierten
en las instalaciones e industrias básicas de energía, transporte,
materias primas y materiales, etc., y en el desarrollo agrícola
y actividades sociales, y los proyectos de inversión mixta,
administración cooperativa e inversión extranjera exclusiva
que utilizan y transforman las actuales empresas de producción,
están exentos del impuesto local sobre la renta en los siguientes
6 a?os; las otras empresas de inversión extranjera están exentas
del impuesto local de la renta durante 3 a?os. Cuando se vence
el plazo de exención del impuesto local de la renta, se puede
solicitar su prórroga. Las empresas de inversión extranjera,
cuyo plazo de gestión es menor que los plazos arriba mencionados,
se les exime del impuesto local de la renta dentro de su plazo
de gestión.
Artículo 30 Si los inversionistas extranjeros de las empresas
de inversión extranjera giran al extranjero sus ganancias
obtenidas en sus empresas, se les exime del impuesto de la
renta correspondiente a la suma girada.
Artículo 31 Cuando las empresas de inversión extranjera importan
máquinas, equipos, y piezas dentro del monto global de su
inversión, están exentas del impuesto aduanero y del impuesto
sobre la circulación de los productos importados.
Artículo 32 Se suspende el pago de los impuestos de los bienes
inmuebles urbanos y del uso de vehículos y barcos de las empresas
de inversión extranjera.
Artículo 33 A las empresas de inversión extranjera, fundadas
antes del 31 de diciembre de 1993, que exportan directamente
sus productos, se les devuelve o se les exime del impuesto
al valor agregado y del impuesto de consumo, según las estipulaciones
del Estado.
Artículo 34 Si las empresas de inversión extranjera, fundadas
antes del 31 de diciembre de 1993, sufren mayor presión tributaria
debido a la imposición del impuesto al valor agregado, el
impuesto de consumo y el impuesto de negocio, previa solicitación
de las empresas y autorización de los departamentos de impuestos,
se les reembolsa, durante su plazo de gestión, la suma de
impuesto pagada por el incremento tributario, en un plazo
menor de 5 a?os. Las empresas que exportan directamente sus
productos están exentas del impuesto al valor agregado y del
impuesto de consumo.
Capítulo VI Trabajo y personal
Artículo 35 Las empresas de inversión extranjera pueden,
conforme a las necesidades de la producción y gestión, determinar
su organización y su planilla, y decidir de manera autónoma
la fecha, las condiciones, las formas y la cantidad al contratar
a su personal. Las empresas de inversión extranjera deben
informar, sobre su plan de contratar al personal, a los departamentos
locales de trabajo para su registro.
Artículo 36 A los empleados y obreros que necesitan, las empresas
de inversión extranjera los contratan de manera abierta por
medio de las agencias de empleo subordinadas a los departamentos
locales de trabajo y personal de nivel superior al distrito
(municipio). En caso de que sus necesidades no se satisfacen
en el lugar donde se encuentra, previa autorización de los
departamentos locales de trabajo y personal, pueden contratarlos
en otras regiones. Si las empresas de inversión extranjera,
establecidas en las ciudades, quieren contratar a su personal
en las zonas rurales, deben obtener la autorización de los
departamentos locales de trabajo y personal y cumplen los
correspondientes trámites. Las empresas de inversión extranjera
no pueden contratar a los estudiantes de las escuelas ni a
los menores a los 16 a?os de edad.
Artículo 37 A los miembros chinos de la junta directiva de
las empresas de inversión mixta y de administración cooperativa,
las entidades, que les han delegado a estas empresas, no pueden
removerlos a otros puestos de trabajo sin causa justificable.
En caso de necesidad, deben solicitar opinión a sus contrapartes
inversionistas y hacer los necesarios trámites en los departamentos
que evaluaron y autorizaron su contrato (solicitud) y estatuto
originales. Al personal administrativo de alto nivel y el
personal profesional y técnico de la parte china, contratados
por las empresas de inversión extranjera, ningún departamento
e institución puede trasladarlos a otros puestos de trabajo
durante la vigencia de sus contratos, sin la autorización
de la junta directiva y del gerente general de las empresas.
Artículo 38 Al contratar a empleados y obreros, las empresas
de inversión extranjera deben firmar, con ellos, contratos
de trabajo o contratos de empleo, que se visan en los departamentos
de trabajo y personal. Los contratos de trabajo y de empleo,
firmados según la ley, están bajo la protección de la ley
y ambas partes deben atenerse a ellos de manera estricta.
Artículo 39 Cuando las empresas de inversión extranjera contratan
a empleados y obreros activos en la sociedad, excepto aquellas
personas restringidas por el Estado, las empresas e instituciones
chinas que los emplean deben permitir su traslado o renuncia,
y cumplir los correspondientes trámites. Cuando se trata de
empleados y obreros por contrato laboral, ellos deben conversar
con sus empleadores antiguos para modificar o cancelar sus
contratos. Si la conversación no resulta fructífera, deben
cumplir los contratos originales. Las empresas de inversión
extranjera no pueden contratar a los empleados y obreros,
antes de que modifican o cancelan sus contratos originales.
Si aparece disputa en el traslado de los empleados y obreros,
las partes interesadas pueden presentar sus quejas en los
departamentos locales de trabajo y personal, que van a mediar
y sentenciar, junto con los departamentos competentes.
Artículo 40 A los empleados y obreros que contratan, las empresas
de inversión extranjera deben prepararlos y capacitarlos conforme
a los reglamentos del Estado y de la provincia. Las empresas
de inversión extranjera pueden despedir a los empleados y
obreros cuando no se clasifican en el período de prueba o
no aprueban los cursos de capacitación, y a los empleados
y obreros de sobra que aparecen debido a los cambios de las
condiciones de producción y tecnología de las empresas, excepto
aquellos casos se?alados especialmente por el Estado y la
provincia. A los empleados y obreros que han violado los reglamentos
empresariales causando consecuencias adversas, las empresas
pueden castigarlos según sus casos dentro de las estipulaciones
de los reglamentos estatales, incluyendo expulsarlos. Antes
de impartir un castigo a los empleados y obreros, se debe
solicitar la opinión del sindicato de sus empresas. Al despedir
o castigar a los empleados y obreros expulsándolos, se debe
informarlo a los departamentos de trabajo y personal para
su registro.
Artículo 41 Cuando los empleados y obreros de las empresas
de inversión extranjera no prorrogan sus contratos vencidos
o cancelan sus contratos en vigencia, los departamentos locales
de trabajo y personal tramitan el auxilio de desempleo y el
reempleo según los reglamentos concernientes del Estado y
la provincia.
Artículo 42. Las disputas laborales o personales que ocurren
en las empresas de inversión extranjera, deben revolverse
entre las partes interesadas mediante negociación. En caso
de no poder resolverlas después de negociar, cualquiera de
las partes interesadas puede solicitar el arbitraje al órgano
de arbitraje de disputas laborales y personales de la localidad.
Artículo 43 El archivo, la ascendencia salarial y los títulos
técnicos de los empleados y obreros chinos están a cargo de
los departamentos de trabajo y de los de personal, que aplican
los procedimientos establecidos.
Artículo 44 Las empresas de inversión extranjera determinan
por su propia cuenta las categorías y formas salariales, así
como el sistema de bonificaciones y subsidios que dan a sus
empleados y obreros, y entregan las estadísticas de los salarios
a los departamentos locales de trabajo. El salario mínimo
de los empleados y obreros de los días laborales estipulados
por la ley no pueden ser menor del salario mínimo fijado por
los gobiernos populares provincial o locales.
Artículo 45 Las empresas de inversión extranjera deben llevar
a efecto las leyes y los reglamentos del Estado y de la provincia
acerca de la protección laboral, garantizar la seguridad laboral
y la producción civilizada, y aceptar la supervisión de los
departamentos de trabajo.
Artículo 46 Las empresas de inversión extranjera deben participar
en los seguros sociales de los empleados y obreros, tales
como el seguro de la vejez, el seguro del desempleo, el seguro
de heridas laborales, el seguro de parto, y pagar las primas
de los seguros sociales a los organismos de seguros sociales,
según los respectivos reglamentos estatales. Las primas de
seguro se contabilizan según los reglamentos estatales.
Artículo 47 Los empleados y obreros de las empresas de inversión
extranjera tienen derecho a organizar sindicatos y desarrollar
actividades sindicales, conforme a la Ley de Sindicato de
la República Popular China y los Estatutos del Sindicado de
China. Los representantes de los sindicatos tienen derecho
a asistir sin voz ni voto a las reuniones de la junta directiva,
y discutir sobre el programa de desarrollo empresarial, las
actividades de producción y negocio, y otros importantes asuntos
de sus empresas, así como los premios y castigos de los empleados
y obreros, el sistema salarial, el bienestar de la producción,
la protección laboral, los seguros sociales, etc. Las empresas
de inversión extranjera deben apoyar a los sindicatos, dándoles
necesarias condiciones para sus actividades y designándoles
fondos según los reglamentos concernientes.
Capítulo VII Provisión de materiales y venta de productos
Artículo 48 Las empresas de inversión extranjera compran
por su propia cuenta los materiales que necesitan. Cuando
se trata de materiales de planificación estatal, las empresas
deben solicitarlos a los departamentos de planificación para
que los incluyan en su plan de suministro.
Artículo 49 Se concede tratos preferenciales a las empresas
de inversión extranjera al proveerles materias primas, materiales,
fuerza motriz, combustible, transporte, comunicación y otras
condiciones de producción. Estos servicios se pagan al mismo
precio que pagan las empresas de propiedad estatal de la localidad.
Artículo 50 Además de los productos que el Estado obliga exportar,
las empresas de inversión extranjera pueden comercializar
sus productos en los mercados nacionales e internacionales
en los porcentajes consignados en los contratos. El precio
de los productos es fijado por las mismas empresas. El precio
de los productos comercializados en el mercado nacional, que
está bajo el control de los departamentos de precios, debe
informárselo a los departamentos de precios competentes para
su autorización.
Capítulo VIII Control de la exportación y la importación
Artículo 51 Las empresas de inversión extranjera tienen el
derecho a importar los materiales de uso propio y a exportar
sus productos, y también pueden encargar la exportación de
sus productos a las compa?ías de comercio exterior, o vender
sus productos a dichas compa?ías para su exportación.
Artículo 52 Las empresas de inversión extranjera deben entregar,
en el tercer trimestre, el plan de exportación y el de importación
del a?o próximo a la CCEE. El plan de importación se refiere
al de las mercancías se?aladas por el Estado para solicitar
licencia de importación, y también al de máquinas y aparatos
eléctricos, cuya importación está limitada por el Estado,
y al de las materias primas, materiales y mercancías que se
importan para fabricar mercancías destinadas al mercado nacional
dentro de la esfera de sus negocios, o para su propia administración.
El plan de exportación se refiere al plan general de exportación
y al de exportación de las mercancías sujetas a licencias
de exportación. Las nuevas empresas de inversión extranjera,
que logran fabricar productos en el mismo a?o de su autorización
y sus productos no están catalogados en el plan de exportación
del a?o, se solicita licencias de exportación producto por
producto, y entregan las solicitudes de las licencias de importación
de mercancías una vez a los seis meses.
Artículo 53 Las máquinas, equipos, vehículos de producción,
materias primas, materiales, combustible, piezas y los componentes
(incluidas aquellas mercancías se?aladas para la importación
con licencias), que las empresas de inversión extranjera importan
para fabricar productos de exportación, se puede importar
sin licencias de importación, se controlan en las aduanas,
y su importación se basa en los documentos que autorizan la
fundación de las empresas, los contratos o los contratos de
importación y exportación. Las mercancías arriba mencionadas
son de uso propio de las empresas importadoras. Si se fabrican,
con estas materias primas y materiales, productos para el
mercado nacional, se debe cumplir los trámites de importación,
y pagar los impuestos según los respectivos reglamentos.
Artículo 54 Las máquinas, los equipos y los materiales que
los inversionistas de las empresas de inversión extranjera
importan como capital, deben ser evaluados por los departamentos
de inspección de mercancías para verificar su variedad, cantidad,
calidad y valor.
Artículo 55 No requieren licencias de importación las máquinas,
los equipos, los vehículos de producción que, dentro del monto
global de inversión, importan las empresas de inversión de
los chinos de ultramar y los compatriotas de Taiwan, Hong
Kong y Macao para uso propio, y los objetos de uso cotidiano
y los vehículos de transporte que importan los chinos de ultramar
y los compatriotas de Taiwan, Hong Kong y Macao, en cantidad
razonable y para uso personal durante su trabajo en las empresas
de inversión extranjera.
Capítulo IX Finanzas, divisas y seguros
Artículo 56 Dentro de 60 días, a partir de recibir la licencia
de negocio, las empresas de inversión extranjera deben solicitar
el registro de divisas en los departamentos locales de administración
de divisas, recibir el Certificado de Registro de Divisas
de las Empresas de Inversión Extranjera, y abrir, con el certificado,
cuentas de divisas en los bancos se?alados por dichos departamentos.
El ingreso y el egreso de divisas de las empresas de inversión
extranjera siguen las siguientes normas: 1) Todo el ingreso
en divisas se deposita en las cuentas de divisas del interior
de China. Todo el egreso en divisas se realiza en las mismas
cuentas, excepto aquellos casos autorizados especialmente
por los departamentos de administración de divisas. B) El
traslado del capital en divisas, el giro al extranjero en
divisas de las inversiones extranjeras, el pago del interés
y capital de la deuda extranjera de divisas y el retiro de
gran cantidad de divisas efectivas, requieren la autorización
de los departamentos de administración de divisas. El egreso
en divisas de los proyectos de negocio, dentro de la esfera
de gestión de las empresas, se tramita directamente en los
bancos de sus depósitos con los documentos necesarios. C)
Para el cobro por la exportación y el pago por la importación,
se debe cumplir los correspondientes trámites de cancelación
en los departamentos de administración de divisas y en los
bancos de sus depósitos. D) Al lograr utilidades en las empresas
de su inversión, los inversionistas extranjeros pueden reinvertirlas
en el recinto nacional, previa confirmación de los departamentos
locales de administración de divisas, y disfrutan de tratos
preferenciales para la inversión extranjera.
Artículo 57 Las empresas de inversión extranjera pueden pedir
préstamos en divisas directamente del extranjero para sus
actividades de producción y negocio. Si la financiación en
el extranjero requiere la garantía de los organismos chinos,
debe ser autorizada por la Comisión Estatal de Planificación
o por la comisión provincial de planificación para determinar
su magnitud e incluirla en los planes correspondientes. Las
divisas que las empresas de inversión extranjera piden prestadas
en el extranjero deben ser registradas en los departamentos
locales de administración de divisas.
Artículo 58 Cuando las empresas de inversión extranjeras son
las estimuladas por el Estado y la provincia, cumplen fielmente
los contratos y necesitan diferentes tipos de préstamos para
su construcción, producción y circulación de sus productos,
los bancos de sus depósitos se los conceden de manera preferencial
conforme a las necesidades y a las posibilidades. Los bancos
deben tomar parte en la evaluación de la factibilidad de los
proyectos de inversión extranjera. Los bancos deben cumplir
sus promesas de préstamo que hacen basándose en el resultado
de la evaluación.
Artículo 59 Cuando los proyectos de inversión extranjera encuentran
dificultades para equilibrar sus divisas, antes de evaluarlos
y autorizarlos, los departamentos de evaluación y autorización
deben solicitar la opinión de los departamentos de administración
de divisas, y resolver el problema por los siguientes medios:
A) Previa autorización de los departamentos de administración
de divisas, compran divisas en el mercado de divisas o en
el centro de reajuste de divisas. B) Si se tratan de productos
que no son de comercialización unificada del Estado, o no
requieren cuotas ni licencias para su exportación, previa
autorización de la CCEE, pueden exportarse por vías de comercio
exterior para equilibrar las divisas.
Artículo 60 Se permite a las empresas de inversión extranjera
recaudar fondos sociales emitiendo bonos, previa autorización
del Banco Popular de China y otros departamentos competentes.
Artículo 61 Los diferentes tipos de seguros de las empresas
de inversión extranjera deben hacerse en las compa?ías de
seguro de dentro de las fronteras chinas.
Artículo 62 Después de pagar los impuestos según la ley, las
empresas de inversión extranjera pueden solicitar a los bancos
de sus depósitos para girar al extranjero sus ganancias netas
y sus ingresos legítimos desde sus cuentas de divisas. Al
solicitar el giro de divisas, deben presentar la resolución
de la junta directiva o de las instituciones similares de
sus empresas sobre el reparto de las utilidades, el certificado
de impuestos y el contrato que contiene las cláusulas sobre
el reparto de las utilidades.
Capítulo X Otros
Artículo 63 Los vehículos que las empresas extranjeras compran
en número razonable para la vida cotidiana están libres del
control de los vehículos autorizados. Las empresas pueden
solicitar el certificado de vehículo y la placa en los departamentos
competentes con el comprobante de compra o los papeles de
importación de las aduanas y otros documentos necesarios.
Artículo 64 El personal chino de las empresas de inversión
extranjera, que viajan al extranjero, a Hong Kong o Macao
por causas de negocio, debe solicitarlo a la CCEE.
Artículo 65 El personal administrativo y técnico que las empresas
de inversión extranjera contratan en el extranjero puede solicitar
documentos de múltiple entrada y la residencia temporal en
la provincia.
Artículo 66 En el territorio provincial, a los comerciantes
extranjeros de las empresas de inversión extranjera y a sus
familiares, se les cobran la comida, la vivienda, el transporte
y el turismo al mismo precio que a los turistas nacionales,
siempre que el precio es fijado en la provincia y ellos muestran
el carné de trabajo de las empresas de inversión extranjera
o certificados de la oficina provincial de asuntos exteriores
o de la oficina provincial de asuntos de Taiwan.
Capítulo XI Castigos
Artículo 67 Si las empresas de inversión extranjera violan
las presentes regulaciones e incurren en los siguientes casos,
los gobiernos populares o sus departamentos competentes deben
ordenarlas corregirse. En casos severos, se les exige la responsabilidad
administrativa a los jefes de las empresas y a los responsables
directos y se les ponen castigos económicos, y ateniéndose
a las estipulaciones de las leyes y los reglamentos, ponen
correspondientes castigos administrativos a las empresas:
A) En perjuicio de los intereses estatales, se hace pasar
por empresas de inversión extranjera para disfrutar de los
tratos preferenciales que se dan a estas empresas. B) Violando
las estipulaciones del contrato, no se abona el capital durante
largo tiempo y no empiezan las actividades de negocio. C)
En contra las estipulaciones del artículo 16, se cambia de
manera arbitraria la esfera de gestión. D) Otras actividades
ilegales de negocio.
Artículo 68 Si los gobiernos populares y sus departamentos
concernientes elaboran, sin autorización, medidas y políticas
para con las inversiones extranjeras en contra de las leyes,
los reglamentos y las presentes regulaciones y en perjuicio
de los derechos e intereses legítimos del Estado, del público
y de las empresas de inversión extranjera, son corregidos
y castigados por los gobiernos populares o sus departamentos
concernientes a instancias superiores.
Artículo 69 Cuando los departamentos competentes de los gobiernos
populares no autorizan y rehúsan cumplir los trámites de evaluación
y autorización o no responden según las presentes regulaciones
a las solicitudes de los proyectos de inversión extranjera
que reúnen las condiciones estipuladas por la ley, las empresas
de inversión extranjera pueden solicitar la revisión administrativa
del caso y armar un pleito administrativo.
Artículo 70 Si los departamentos de los gobiernos populares
piden a prorrata recursos humanos, materiales y financieros
a las empresas de inversión extranjera, éstas tienen derecho
a acusarlos y denunciarlos ante los órganos de auditoria y
de supervisión, reclamando castigarlos.
Artículo 71 Si los departamentos competentes de los gobiernos
populares violan las presentes regulaciones, no cumplen sus
deberes de supervisar e inspeccionar las empresas de inversión
extranjera según la ley, o agrediendo ilegalmente el derecho
a gestionar y otros derechos e intereses legítimos de las
empresas, los órganos a instancias superiores les ordenan
corregirse. En casos severos, los órganos a la misma instancia
o a instancias superiores les ponen castigos administrativos
a los jefes de estos departamentos y a los responsables directos.
A los que comenten crímenes, los órganos de justicia les exigen
la responsabilidad penal.
Capítulo XII Anexo
Artículo 72 Los departamentos competentes del gobierno popular
provincial pueden elaborar métodos de aplicación de las presentes
regulaciones.
Artículo 73 Las dudas que aparecen durante la aplicación de
las presentes regulaciones serán explicadas por la dirección
general de comercio y cooperación económica con el exterior
de la provincia.
Artículo 74 Las presentes regulaciones entran en vigor en
el mismo día de su promulgación. Al mismo tiempo, caducan
Varias Regulaciones de la Provincia de Hubei para las Empresas
de Inversión de los Comerciantes Extranjeros, los Chinos de
Ultramar y los Compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwan (Decreto
No. 17 del gobierno provincial), promulgadas el 23 de enero
de 1991. Si algún reglamento de la provincia contradice a
las presentes regulaciones, se tomarán éstas como normas. |
|
|
|
?@ |