亚洲欧洲中文字幕第一区,女教师高潮喷浆在线观看,亚洲a级一片在线看,日本按摩高潮a级中文片


Portada>Beijing 2008(nuevo)>Noticias
"Método de traducir el menú chino al inglés" Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   10:14 20-06-2008 / 430auto.com
  Ajusta tama?o del fuente:

Nombres de bebidas alcohólicas



El reportero también descubrió que la traducción de los nombres de bebidas alcohólicas sigue algunas leyes. Las bebidas alcohólicas importadas mantienen sus nombres ingleses originales y las nacionales siguen empleando sus nombres ingleses registrados. Las que no tienen nombres en inglés usan sus nombres chinos con forma de fonemas latinizados.

Por esta razón, se puede notar que los licores chinos obedecen a diferentes maneras de traducción. Se puede comparar “Lanhua (fonemas latinizados) Zhenpin Erguotou” con “Red Star (inglés) Zhenpin Erguotou” y “Jiannanchun (transcripción de la pronunciación)” con “Mongolian King (inglés)”.

 

   <<Anterior   1   2   3   4   5  



Cerrar
20-06-2008 , 430auto.com
Arriba
Noticias relacionadas

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
SERVICIOS: Mapa del Sitio   Sobre Nosotros   RSS   Newsletter    Feedback
Copyright ? China Internet Information Center. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000