A lo largo de su vida, ha traducido gran cantidad de clásicos de la literatura china al inglés, y ha puesto a disposición del público chino traducciones de numerosas obras clásicas de la literatura occidental. Sus traducciones, que abarcan desde obras anteriores a la dinastía Qin hasta los clásicos modernos chinos, destacan por su exactitud, naturalidad y refinamiento. Ningún otro es capaz de hacerle sombra en el círculo de traductores chinos en términos de cantidad, calidad e influencia. Uno de sus trabajos más representativos, El sue?o del Pabellón Rojo, que fue co-traducido con su esposa, Gladys Yang, es altamente elogiado por los estudiosos y muy popular entre los lectores tanto dentro como fuera del país. La traducción de esta obra ha aumentado enormemente la influencia de la literatura y la cultura chinas en todo el mundo.
Por todo ello, dijo Guo, Yang es más que merecedor del honor que le ha sido concedido por la Asociación, el cual es un reconocimiento a los prominentes logros, la ética y profesionalidad del profesor Yang.
En la ceremonia de premios, Yang Xianyi expresó su agradecimiento a toda la sociedad por este reconocimiento, así como su opinión de que China debe divulgar lo más posible la realidad del país en el exterior. Enfatizó que la mayor parte de los conocimientos que los extranjeros poseen sobre China se basa en obras traducidas por los propios europeos en el pasado, mientras que las traducidas directamente por chinos son aún muy escasas.