|
dì w? kè dào péng yǒu jiā zuò kè |
第五課 到 朋 友 家 做 客 |
Lección cinco: Estar invitado en casa de un amigo |
|
|
|
|
應邀到中國朋友家作客,要求準時到達,提前幾分鐘也是適宜的,遲到是失禮的。中國人請客吃飯,一般情況是重吃不重談。中國人認為酒菜不豐盛是不尊重客人。麥克應邀到他的中國同事王麗家作客。 |
Si es invitado, un huésped debe llegar puntual a casa de su amigo chino. Es correcto llegar un par de minutos antes, pero llegar tarde se considera de mala educación. En general, en una mesa china comer es más importante que charlar, ya que los chinos consideran poco considerado el ofrecer poca comida o vino al invitado. Miguel ha sido invitado a casa de su colega Wang Li. |
|
|
Wánglì: |
fàn zuò h?o le, kuài lái chī
ba. |
王麗: |
飯做好了,快來吃吧。 |
Wang: |
Ya está todo listo.
?Vamos, a comer! |
|
mài kè: |
zhè me duō cài, kàn zhe y?n
dōu chán le. |
麥克: |
這么多菜,看著眼都饞了。 |
Miguel: |
?Cuántos platos deliciosos!
Se me hace la boca agua sólo con verlos. |
|
Wánglì: |
lái, jiā cài, duō chī
di?nr. |
王麗: |
來,夾菜,多吃點兒。 |
Wang: |
Vamos, come un poco más. |
|
mài kè: |
zhè xiē cài dōu shì nín zì j?
zuò de ma? |
麥克: |
這些菜都是您自己做的嗎? |
Miguel: |
?Has cocinado tú todos estos platos? |
|
Wánglì: |
shì a, z?n me yàng? |
王麗: |
是啊,怎么樣? |
Wang: |
?Sí! ?Qué te parecen? |
|
mài kè: |
Zhōng guó rén zuò cài de sh?u
yì zhēn bú cuò. |
麥克: |
中國人做菜的手藝真不錯。 |
Miguel: |
Los chinos cocinan muy bien. |
|
Wánglì: |
lái, g?i n? di?nr zhè gè
cài. |
王麗: |
來,給你點兒這個菜。 |
Wang: |
Toma. Te sirvo un poco de este plato. |
|
mài kè: |
bié kè qì, w? zì j?
lái. |
麥克: |
別客氣,我自己來。 |
Miguel: |
No seas tan educado, ya me sirvo yo mismo. |
|
Wánglì: |
chī b?o le ma? |
王麗: |
吃飽了嗎? |
Wang: |
?Estás lleno? |
|
mài kè: |
xiè xiè, chī b?o le. |
麥克: |
謝謝,吃飽了。 |
Miguel: |
Gracias.
?E
stoy lleno! |
|
|
|
|