(430auto.com) – La Compa?ía de la ópera Nacional de Pekín, (CNPOC, por sus siglas en inglés) y la Compa?ía de Teatro de la ópera de Beijing (BOTCB) liderarán un movimiento a nivel nacional para sustituir el nombre de la “ópera de Pekín”, por el original chino de “Jingju”.
La CNPOC actualizará la versión en inglés de su página web para garantizar que en lugar de ópera de Pekín aparezca “Jingju” en cualquier información, dijo el jueves Song Guanlin, director de la compa?ía, al diario Global Times.
Hace aproximadamente un mes, el BOTCB emitió un aviso interno en el que adelantaba que reemplazaría el nombre de Compa?ía de Teatro de la ópera de Beijing por el de Compa?ía de Teatro Jingju de Pekín, y que su logotipo y tarjetas de presentación serían redise?ados para reflejar el cambio, informó la víspera el periódico local Beijing Daily.
“ópera de Pekín es el término convencional que se ha usado para la comprensión de los extranjeros. Pero Jingju es una cultura única, diferente de la ópera”, declaró Song al Global Times.
La ópera es una forma de arte cantado, pero el Jingju es una representación artística integral, que combina el canto, la danza, la declamación e incluso el kung fu, puntualizó Song.
“El kung fu es muy reconocido a nivel mundial. Al igual que él, el Jingju será aceptado. Solo necesitamos un poco de tiempo”, agregó.
La sustitución del término ópera de Pekín por el de Jingju ha sido una posibilidad considerada durante mucho tiempo por las autoridades chinas, entre ellas el Ministerio de Asuntos Exteriores y el círculo de artistas del país”, aseguró Song.
Los debates entre los estudiosos sobre si la ópera de Pekín tergiversa el género se remontan al menos a 2007. “Es el momento de cambiar, ahora que China tiene más comunicación con la comunidad internacional”, se?aló Wu Wen’an, experto en traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, al Global Times.
La gente tuvo que usar determinados términos foráneos para explicar elementos únicos de la cultura china como el primer paso para establecer la comunicación intercultural. Pero ahora es necesario usar los términos chinos auténticos, subrayó Wu. “No serán muchas palabras ni se afectará la comunicación”.
Li Zuowen, director de la Escuela Internacional de la Universidad de Comunicación de China, expresó por su parte su preocupación sobre cómo los extranjeros podrían entender el término “Jingju”. “El empleo de una nueva palabra requerirá de un largo tiempo para que los extranjeros la acepten”.
A algunos les preocupa que el cambio de un nombre familiar por uno desconocido pueda afectar el número de espectadores que acuden al teatro.
“Casi todos los extranjeros conocen la ópera de Pekín o la ópera de Beijing, pero pocos han escuchado hablar de la ‘Jingju’”, comentó al Global Time Ghaffar Pourazar, director británico del Centro Internacional de la ópera de Beijing en California, Estados Unidos.